这是自本公号创号以来的第篇推送,“国家地区与君主词源解析”系列第22篇文章,感谢您的捧场!今天这一期推送来与各位从词源的角度介绍一下文莱(Brunei)以及文莱的最高统治者——文莱苏丹。这是“亚洲君主词源解析”系列推送的第五篇,之前已经分别介绍了泰国老国王普密蓬(点击这里查看)、柬埔寨太皇西哈努克(点击这里查看)、马来西亚国家元首穆罕默德五世(点击这里查看)、不丹国王旺楚克(点击这里查看)的头衔词源解析。图为文莱地理位置(图源:大英百科全书在线版)文莱位于东南亚地区的婆罗洲岛(Borneo)北部,曾经属于英属婆罗洲,于年元旦独立。国土被马来西亚的砂拉越地区(Sarawak)所包围,属于马来文化圈的一份子,官方语言除英语外也有马来语。文莱的首都为斯里巴加湾市(BandarSeriBegawan),为文莱主要人口聚集区。文莱Brunei一词来源并未确定,一说在文莱第一任苏丹马合谟沙(MuhammadShah)发现该地时,大喊:“Barunah”,可意译为“就是那里!”;一说该词与婆罗洲Borneo一词同源,可能源于梵文中的????(váru?a),意为“海洋”、“水”。文莱今天的全名为“文莱达鲁萨兰国”,马来语为NegaraBruneiDarussalam。negara在马来语中为“国家”的意思,该词源于梵文中的???(nágara),意为“城镇”。Darussalam一词由阿拉伯语的?????????(dāras-salām)音译而来,意为“和平之处”。图为文莱首都斯里巴加湾市景色(图源:维基百科)文莱的最高领导人为文莱苏丹(Sultan),苏丹为今天穆斯林国家中常见的头衔,源于阿拉伯语的????????(sul?ān),意为“力量”、“权力”;含有阿拉伯语中的表示与“权力”相关的词根???(s-l-?),“苏丹”的同根词包括动词???????(salla?a)“赋予权力”、?????????(tasalla?a)“征服”、???????(sul?a)“权威”等。文莱现任苏丹为哈桑纳尔·博尔基亚(HassanalBolkiah),兼任文莱总理,于年即位,已在位53年,目前为在任时间第二长的君主,仅次于女王英国伊丽莎白二世。哈桑纳尔的头衔全称为KebawahDuliYangMahaMuliaPadukaSeriBagindaSultandanYangDi-PertuanNegaraBruneiDarussalam,以下是逐词解析。图为文莱苏丹兼总理博尔基亚(图源:NewYorkTimes)
Kebawah为马来语介词“之下”、“下面”的意思
Duli为马来语名词“灰烬”之意,源于梵语中的????(dhūli),与上面的kebawah合在一起,kebawahduli意为“陛下”,为皇室头衔固定搭配。
Yang在马来语中可理解为连接词(同英语中的whichwhowhom),在这里则为代名词“那一个”,需要与后面的MahaMulia连在一起理解
Maha在马来语中为形容词“伟大的”,源于梵语形容词????(mahat),意为“伟大的”、“光荣的”;该词最终源于原始印欧语中的形容词*mé?h?s,为“大的”之意,同源词还包括古希腊语中的μ?γα?(mégas)“大的”“令人敬畏的”、古亚美尼亚语的???(mec)“大的”、拉丁语中的magnus“大的”等。
Mulia为马来语形容词“有声望的”、“尊敬的”,源于梵语名词?????(mūlya),意为“价值”、“收获”。那么YangMahaMulia三个词连在一起的意思就是“伟大的、可敬的那一个”
图为文莱苏丹近照(图源:FinancialTimes)Paduka一词为马来语中的“鞋”,引申义为“脚”。在皇室成员头衔中加入“脚”一词在东南亚国家中并不罕见,泰国国王普密蓬头衔中的???(bat)、柬埔寨太皇西哈努克头衔中的???(bat)、马来西亚最高元首头衔中的paduka,均与脚相关。可能是表达了对于皇室的尊敬,只能见其足,不能见其人。在中文当中也有着“足下”这样的敬称。Paduka源于梵语中的?????(pāduka),源于???(pada)“脚”一词,源于原始印欧语词根*p?ds表示“脚”,该词根衍生词还包括拉丁语的pēs,古希腊语的πο??(poús),波斯语的???(pay)和英语的foot。Seri在马来语中为“神圣”、“光芒”之意,源于梵语的敬语前缀????(?rī),意为“可敬的”。该词作为敬语在东南亚大部分语言中也有体现,像孟加拉语的????(Sri)、古吉拉特语的????(Shree)、僧伽罗语的????(Sri)、泰米尔语的????(Shre)、泰语的????(Siri)和越南语的Ch?等。Baginda在马来语中为人称代词“他”/“她”,只可在称呼皇室成员时才可使用。上图为文莱苏丹宫殿,被称为IstanaNurulIman意为“信仰之殿的光”
Sultan一词已经介绍过了,为“苏丹”之意,头衔名称。
dan为马来语中的连接词“和”。
YangDi-Pertuan为马来语中的固定搭配,“身为统治者的那一个”(theonewhoistheLord),或可简单理解为“国家元首”。
NegaraBruneiDarussalam则是前面介绍过的文莱的全称。
而文莱苏丹哈桑纳尔·博尔基亚的头衔就可大概翻译为“哈桑纳尔·博尔基亚陛下,伟大的、可敬的那一个,神圣的苏丹,身为文莱达鲁萨兰国统治者的那一个”点击下方图片标题即可查看以往推送合集贾宇轩
转载请注明:http://www.wenlaia.com/wlxw/5282.html