文莱

东南亚怎么称呼中国


白癜风哪家医院看最好 http://m.39.net/baidianfeng/a_4910787.html

中国到底属于亚洲哪里?很可能很多人脱口而出是东亚,因为西方人曾称中国为“东亚病夫”。其实,这个说法并不准确,因为中国的地盘实在是太大了,跨越了五个时区。所以它大部分是属于东亚,但是还有一些地方属于南亚,中亚和东南亚。

那么东南亚的人喜欢怎么称呼中国呢?

首先我们知道东南亚国家有11个,然而他们对于中国的叫法却是不太一样。这和每个民族自身的文化传统有关,也和这个国家与中国的来往密切度有关。

比如说泰国,泰国和中国在多年前就进行了来往,所以在泰国人的记忆里,还是停留在秦始皇时期的称呼即“秦”,现在泰语叫做昆真(KonJin),这个Jin的称呼就是对秦的理解,因此在泰国这个国家,很多与中国相关的语言都和秦有关,包括一些在很久以前和中国交往的国家也是有这个习惯。

印度尼西亚对于中国的称呼也和他们与中国的历史有关,印度尼西亚在东南亚国家里面还是比较排斥中国的,因为在20世纪,它曾经大肆排华。印度尼西亚曾经叫中国为支那,而支那其实是对中国的一个贬称,连当时日本都不敢这么称呼。

而在印度尼西亚独立之后,20世纪50年代左右和中国建交,那个时候就稍微客气了一些,叫中国的音译(Tiongkok),后来印尼国内政变,中国不再和它来往,印尼记仇,就又叫中国支那(Cina)。后来在21世纪官方又改为那个之前客气的说法了。

而新加坡和马来西亚人他们有的时候也说汉语,所以当他们讲中文的时候就会称中国为中国。而他们使用马来语的时候就会和其他使用马来语的国家一样,称中国为China或者Chin。只是因为拼写不一样,其实都是表达一个意思,但是其实都是表达“支那”的意思。而且它在当地还有其他的含义,比如很土的意思。

而在孟加拉则叫中国为京,也就是京城的意思,有人说泰国那个叫秦还有待考证,毕竟时间太过久远,有点不太实际。

而和中国比较友好的柬埔寨,对中国则是叫做chen,在国内还是比较尊敬我们中国人的。由于在元朝时,缅甸差点成为中国的领土,所以十分害怕和敬畏中国,尤其是对于元世祖忽必烈。而忽必烈曾叫“德由皇帝”,所以他们就一直叫中国德由,大概是怕啥取啥吧,表示警惕作用。

老挝人也叫中国Chin,还是比较礼貌的一个称呼,它也是一个对中国比较友好的邻国,毕竟中国的实力在那里,不容小觑。

而菲律宾和缅甸一样,在清朝也差点成为中国的一部分,所以害怕还是有的,叫中国Tisna,到底是对中国掺杂着何种感情,也无法证实。

因此,东南亚各个国家对于中国的印象还是不同的,所以称谓有些也不是直接的音译,而是掺杂着某种对于中国的情感在里面,就比如我们对日本人民一样,想起国仇家恨,就会恨得直痒痒,叫他们小日本鬼子。但是如果比较长期居住那里,更深入地了解那里的民风民俗,大概又会有所改观,换个称呼。

一、越南语:TrungQu?c那个出现在字母O最上方的很像汉语二声的是越南语中的锐声,与二声接近,声调从下往上扬,在各种东南亚语言中,和印尼的官方语言一道,是最接近汉语“中国”的发音。二、印尼语:Tiongkok,也可以叫中华:Tionghoa“t”发“d”音,Tiongkok源自闽南语里“中国”的发音。Tiongkok是印尼政府于年发布的规定用于称呼中国的官方版本,年之前,这个官方版本经历了从“Tiongkok”、到“Cina”、再到“China”的变迁。民间习惯仍然延续“China”或“Cina”。三、老挝语:???汉语拼音就是“Jin”,源自汉字“秦”,这也是东南亚、南亚一带对古代中国的一种固定称谓“大秦”。四、缅甸语:Tarut这个词的根源尚无定论,“突厥”、“大元”、“大理”各有道理。五、柬埔寨语:?????????柬埔寨语也就是高棉语,发音zhen,同样来自于汉字:“秦”。古代中国的一种固定称谓“大秦”。六、泰语:?????????,或?????????简称:???,音同“Jin”,同样来自于汉字:“秦”。古代中国的一种固定称谓“大秦”。七、菲律宾语:Tsina与印尼语中的“Cina”一样,旧译为“支那”,原无贬义。马来西亚、新加坡、文莱官方语言都是马来语(新加坡的官方语言有四种,马来语是其中一种),称呼中国“China”。

预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇


转载请注明:http://www.wenlaia.com/wlms/7115.html


当前时间: