文莱

牛刀小试翻译实践案例分享第二期


牛刀小试(二)

一位学长给我讲了他的一次

惊心动魄的交传经历

分享嘉宾:王静王婵

翻译专业研究生

原文欣赏

有一次在给瓦伦西亚大区主席做交传时,因为工作人员疏忽,前一夜没有把演讲稿交到我手里。第二天主席演讲时,默认我手里有翻译好的稿子,讲话速度很快,每句话都讲的很长。这种情况下应该怎么办?

第一反应是懵了,立马开始紧张,因为有些东西说的太快,根本来不及听清楚。因为紧张,说话声音开始颤抖。为了克服紧张,我甩了甩脑袋,让自己冷静下来。

开头几句的总体意思是:尊敬的各位中国来宾,尊敬的中方代表李先生,等等,都是官话,可以靠经验顺利翻译出来。

等客套话说完,主席开始大段大段讲话,我拿出纸笔,做出战斗状态。首先标出能听清的重点词汇,根据关键词理清思绪,第一段话的意思大概是讲中国与西班牙的友好合作关系,历史往来等等。在说到“大家可能不知道,古代丝绸之路的终点其实就是瓦伦西亚,瓦伦西亚的瓷器在世界范围内都很出名,但历史证明该制造传统最早应该是从中国传来的(面向大家一笑)”的时候,我要对以上内容翻译了。在短暂时间里把每个词都翻译出来是不可能的,其实在听和记笔记的时候,一半的信息已经丢失了,所以当机立断要抓住重点进行翻译:“中国与西班牙自古以来就有着良好的合作关系,blablabla”最后重点提出来:“大家可能不知道,古代丝绸之路的终点其实就是瓦伦西亚,瓦伦西亚的瓷器在世界范围内都很出名,但历史证明该制造传统最早应该是从中国传来的。”这句说完中方代表脸上浮出笑意,主席看到中方代表的整体反应与西班牙代表是一样的,很满意,微微一笑,继续开始读。这是第一个经验:在特殊情况顾不过来的时候,要抓大意,放掉不重要的细节内容,还要尽量翻译出那些能引起双方共鸣的话,这样双方互动交流的效果才能达成。甚至可以在信息不够的情况下,根据自己的经验补充说一些不会出错的内容,比如:中国与西班牙的贸易往来日益增长,中国游客拜访西班牙的次数日益增多等等。

之后大区主席开始第二大段讲话,内容是瓦伦西亚与中国的关系往来,因为对具体的细节不了解,用翻译第一段的方法已经应付不来了。但是,大体的思路是具体来讲各方面关系:政治合作关系,贸易合作关系,军事合作关系等等,于是开始浑水摸鱼,“政治方面,瓦伦西亚与中国各个城市都有着良好地合作,例如瓦伦西亚与上海曾经一起举办过XXX(这一点有听到并且记下来);贸易方面,瓦伦西亚每年与中国的贸易额巨大(没记住具体数字),并且逐年上升,我们期待未来的更好表现。军事方面,双方也具有良好的合作传统,在一些行动中曾有过非常密切的沟通(完全没听清具体是什么合作内容)”,第二段就这么撑过去了。

第三段更可怕,大区主席开始按照年份来一一列举重大历史事项。听到一半,发现自己根本翻译不出多少东西,已经坚持不下去了,于是鼓足勇气对大区主席说了一句:“Disculpese?orpresidente,podríarepetirlaúltimafraseunpo


转载请注明:http://www.wenlaia.com/wljj/5121.html


当前时间: